I, Translator

Hire the guy Bandai Namco is always fine with :)

私は2004年から日本語をロシア語・英語に翻訳する仕事をしながら、日米両言語の翻訳スキルに磨きをかけています
同時に何でも屋的な翻訳家になるよう、どの分野の翻訳においても然るべき専門性のある翻訳を心がけています。
私のこれまでの翻訳経験はきっとあなたに喜んでもらえる結果を出せると思います。
それと私は元々翻訳が好きなので、お安く仕事をさせてもらいますよ!
これまでの翻訳実績として以下のものがあります。

○学術系文書の翻訳
 ・数学論文
 ・金属化学の講義

○雑誌やサイト記事の翻訳
 ・IT関連の記事
 ・建築や空間のデザインの記事
 ・健康に関する記事
 ・芸術関連の記事
 ・自動車の雑誌の記事

○ビジネス関連の翻訳
 ・企業サイト
 ・個人用・ビジネス用メール

  ※個人的、仕事関連のメールのやり取りは私がほとんど毎日のように行っているものなので、もちろん、あなたのためにも代行して差し上げます。

○エンターテイメント系の翻訳
 ・ゲーム
 ・小説
 ・映画
 ・スラング
 ・詩
 ・漫画

   ※ ゲーム・小説・映画はSF・ファンタジー・コメディ等様々なジャンルを翻訳しました。 文中のスラングに関しては注釈をつけます。アダルトなテーマも勿論大丈夫です。日の下に新しき事なし、恥ずかしがらずにサッとこなします。

私はゲームやプログラミング、歌が好きなので、それらの翻訳はお気に入りです。

取引の安全性を重視される方でしたらSIGNificantや、それに類似したサービスを使用する事で信頼性・機密性を保つ事が出来ます。
私は基本的に契約書というものがあまり好きではありません。
しかし、連載モノの翻訳のように長期の契約になりそうな場合、契約書があっても問題はないです。
ただ、支払いに関しては簡素な状態が好きなので、そういったものがどうしても必要な場合は一度話し合いましょう。
英語で簡単な価格一覧を作ったので参考にして下さい。見るだけなら無料です。

以上が私の簡単な自己紹介になります。少し大袈裟でしたでしょうか。
履歴書を読まれましたら、是非一度ご連絡下さい。
よろしくお願いします。

I have been translating Japanese to English and Russian since 2004, polishing my translator skills, my English, my Japanese, at the same time making a point in being a jack-of-all-trades to ensure my translations on most topics look as professional as they are meant to be. My experience makes me hope you would appreciate my literature, business, and science-related translations alike, and I sell myself rather cheap because I love translating!

IT articles, math essays, chemistry of metals lectures, architecture and spatial design, health, arts, automobile mags, company sites, I can do; documentary, sci-fi, fantasy, comedy novels, movies, comics are a-fine!

Adult themes — sure, when there's nothing new under the sun, being shy just slows you down.

Gaming, IT, verse translations are my personal favourites, I like games, programming, and songs.

Personal or business correspondence is what I do almost daily just for myself, why not for you?

Modern slang — heck, I'm no kyorojuu and I stand my ground, I'm putting references in your modern slang so you can read (between the lines) while you read!

If safety is your thing, SIGNificant and such make sure we keep things honest and keep trade secrets secret. Paper contracts are just fine, if we are in for a long ride like a book series to publish. Still, I am all for the simplicity of just getting paid for getting things done, and open to your suggestions at all times. I have whipped up a simple quotation as first approximation for a quick look. Don't run away, now — these prices don't bite.

Did I lay it on too thick for your taste? Did it hit the spot? Read the CV, contact me!

(time to commercialise)

        ╔══════╗░░░░░░
       ░║▒╔══╗▒║░░░░░░
   ║║ ░░║▒║╔╗║▒║░░░░░░
 ░░╠╩═══╩╗║╚═╝╔╩═╗░░░░
═══╚═════╩╩═══╩══╝════